MUHAMMAD
di dalam
Perjanjian Lama                Benarkah?

Page 05


A. PADANG GURUN PARAN

Paran (Ibrani, פארן - PARAN) adalah area padang gurun yang terletak di bagian timur laut jazirah Sinai, dengan Arabah di sebelah timur dan padang gurun Sur di sebelah barat.
Orang-orang Israel tiba di padang gurun Paran sesudah tiga hari perjalanan ke utara dari gunung Sinai, pada dewasa ini tempat itu dikenal bernama Badit et-Tih berarti padang gurun pengembaraan.
Dari padang gurun Paran ini, tepatnya dari KADESH (Ibrani, קדש - QADESY), dua belas orang pengintai diutus ke tanah Palestina untuk mengumpulkan informasi. Kisah itu terjadi dua tahun sesudah bangsa Israel keluar dari Mesir.

BILANGAN 10 : 11
[LAI TB]
Pada tahun yang kedua, pada bulan yang kedua, pada tanggal dua puluh bulan itu, naiklah awan itu dari atas Kemah Suci, tempat hukum Allah.
[KJV]
And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
[Hebrew]
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ נַעֲלָה הֶעָנָן מֵעַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת׃
[Translit Interlinear]
VAYHI {dan ia menjadi} BASYANAH {pada tahun} HASYENIT {kedua itu} BAKHODESY {pada bulan} HASYENI {kedua itu} BE'ESRIM {pada dua puluh} BAKHODESY {kepada bulan} NA'ALAH {ia naik} HE'ANAN {awan itu} ME'AL (dari atas) MISYKAN {kemah} HA'EDUT {kesaksian itu}

Pada waktu Sarah mengusir Hagar, Hagar dan Ismael pergi meninggalkan Abraham, dan mereka tinggal di padang gurun Paran, tempat Allah menjaga dan memelihara mereka sesuai janji-Nya.

KEJADIAN 21 : 21
[LAI TB]
Maka tinggallah ia di padang gurun Paran, dan ibunya mengambil seorang isteri baginya dari tanah Mesir.
[KJV]
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
[Hebrew]
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לֹו אִמֹּו אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ פ
[Translit Interlinear]
VAYESYEV {dan ia duduk/tinggal} BEMIDBAR {pada padang gurun} PA'RAN {Paran} VATIKAKH-LO' {dan ia mengambil baginya} 'IMO {ibunya} 'ISYAH {perempuan} ME'ERETS {dari tanah} MITSRAYIM {Mesir}

Sesudah keluar dari Mesir, orang Israel tiba di padang gurun Paran, setelah menempuh tiga hari perjalanan dari gunung Sinai.

BILANGAN 10 : 33
[LAI TB]
Lalu berangkatlah mereka dari gunung TUHAN dan berjalan tiga hari perjalanan jauhnya, sedang tabut perjanjian TUHAN berangkat di depan mereka dan berjalan tiga hari perjalanan jauhnya untuk mencari tempat perhentian bagi mereka.
[KJV]
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
[Hebrew]
וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהוָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה׃
[Transit Interlinear]
VAYIS'U {dan mereka berangkat} MEHAR {dari gunung} YEHOVAH {TUHAN} DEREKH {perjalanan} SYELOSHET {tiga} YAMIM {hari} VA'ARON {dan tabut} BERIT-YEHOVAH {perjanjian TUHAN} NOSEA' {ia pergi} LIFNEIHEM {di depan mereka} DEREKH {perjalanan} SYELOSHET {tiga} YAMIM {hari} LATUR {untuk mencari} LAHEM {bagi mereka} MENUKHAH {peristirahatan}

Belakangan, sesudah nabi Samuel wafat, Daud melarikan diri dari raja Saul ke padang gurun Paran, tempat Daud menikahi Abigail, mantan istri (janda) Nabal.

1 SAMUEL 25 : 1
[LAI TB]
Dan matilah Samuel; seluruh orang Israel berkumpul meratapi dia dan menguburkan dia di rumahnya di Rama. Dan Daud berkemas, lalu pergi ke padang gurun Paran.
[KJV]
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
[Hebrew]
וַיָּמָת שְׁמוּאֵל וַיִּקָּבְצוּ כָל־יִשְׂרָאֵל וַיִּסְפְּדוּ־לֹו וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּבֵיתֹו בָּרָמָה וַיָּקָם דָּוִד וַיֵּרֶד אֶל־מִדְבַּר פָּארָן׃ ס
[Translit Interlinear]
VAYAMAT {dan ia wafat} SYEMU'EL {Samuel} VAYIKAVETSU {dan mereka berkumpul} KHOL-YISRA'EL {seluruh Israel} VAYISPEDU-LO {dan mereka meratapinya} VAYIKBERUHU {dan mereka menguburkan} BEVEYTO {di rumahnya} BARAMAH {di Rama} VAYAKAM {dan ia bangkit} DAVID {Daud} VAYERED {dan ia pergi/turun} 'EL-MIDBAR {ke padang gurun} PA'RAN {Paran}

Paran diucapkan Musa sebelum Musa wafat, tatkala memberkati bangsa Israel.

ULANGAN 33 : 2
[LAI TB]
Berkatalah ia: “TUHAN datang dari Sinai dan terbit kepada mereka dari SEIR; Ia tampak bersinar dari pegunungan Paran dan datang dari tengah-tengah puluhan ribu orang yang kudus; di sebelah kanan-Nya tampak kepada mereka api yang menyala.
[KJV]
And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
[Hebrew]
וַיֹּאמַר יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמֹו הֹופִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינֹו אֵשְׁדָּת לָמֹו׃
[Translit Interlinear]
VAYO'MAR {dan ia berkata} YEHOVAH {TUHAN} MISINAY {dari Sinai} BA' {Dia datang} VEZARAKH {dan Dia bangkit/terbit} MISE'IR {dari Seir} LAMO {bagi mereka} HOFIA' {Dia bersinar} MEHAR {dari gunung} PA'RAN {Paran} VE'ATAH {dan} MERIVEVOT {dari puluhan ribu} QODESY {orang kudus} MIMINÔ {dari kanan-Nya} 'ESYEDAT {nyala api} LAMO {bagi mereka}

B. DAERAH SEIR

SEIR, (Ibrani, שעיר - SE’IR dari kata שעיר - SA’IR, berbulu seperti bulu kambing) adalah daerah yang pada mulanya didiami oleh orang Hori, namun belakangan – di era Perjanjian Lama – dihuni oleh suku Edom keturunan Esau, saudara Yakub, terletak di selatan Laut Mati.

MENURUT MUSLIM :

Pendeta Kristen Ngedit Ulangan 33:2.
Seir diedit menjadi Edom.”

(KJV)
And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.

Bandingkan :

(CEV)
The LORD came from Mount Sinai. From Edom, he gave light to his people, and his glory was shining from Mount Paran. Thousands of his warriors were with him, and fire was at his right hand.

(GNB)
The LORD came from Mount Sinai; he rose like the sun over Edom and shone on his people from Mount Paran. Ten thousand angels were with him, a flaming fire at his right hand.

(BIS)
“TUHAN datang dari Gunung Sinai; Ia terbit diatas Edom laksana matahari dan dari Gunung Paran Ia menyinari umat-Nya. Ia disertai sepuluh ribu malaikat; api menyala disebelah kanan-Nya.

KOMENTAR :

ULANGAN 33:2
[LAI Terjemahan Baru (TB)]
Berkatalah ia: “TUHAN datang dari Sinai dan terbit kepada mereka dari Seir; Ia tampak bersinar dari pegunungan Paran dan datang dari tengah-tengah puluhan ribu orang yang kudus; di sebelah kanan-Nya tampak kepada mereka api yang menyala.
[LAI Terjemahan Lama (TL)]
maka katanya: Bahwa Tuhan telah datang dari Torsina dan telah terbit bagi mereka itu dari Seir; kelihatanlah Ia dengan gemerlapan cahaya-Nya dari gunung Paran, lalu datang hampir dari bukit Kades; maka pada kanan-Nya adalah tiang api bagi mereka itu.
[King James Version (KJV)]
And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
[New International Version (NIV)]
He said: “The LORD came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.
[The Westminster Leningrad Codex]
וַיֹּאמַר יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמֹו הֹופִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינֹו אֵשְׁדָּת לָמֹו׃
[Translit]
VAYOMAR YEHOVAH MISINAI BA VEZARAKH MISE'IR LAMO HOFIA MEHAR PARAN VEATAH MERIV'VOT QODESY MIMINO 'ESYDAT LAMO

[Alkitab Kabar Baik (BIS)]
“TUHAN datang dari Gunung Sinai; Ia terbit di atas Edom laksana matahari dan dari Gunung Paran Ia menyinari umat-Nya. Ia disertai sepuluh ribu malaikat; api menyala di sebelah kanan-Nya.

Naskah Tanakh Ibrani menuliskan שעיר - “SEIR” namun di dalam Alkitab terjemahan BIS (dan ada juga beberapa terjemahan lainnya) menterjemahkannya dengan “EDOM.”
Apakah hal ini kontradiksi?
Ataukah memang EDITAN (sesuai tuduhan muslim diatas)?

Kita lihat Leksikon Ibrani mengenai kata שעיר - “SEIR” :

Seir = “hairy” or “shaggy”
  • patriarch of the Horites, the inhabitants of Edom before the descendants of Esau, the Edomites
  • the land of Edom, south of the Dead Sea
  • a mountain range in Edom extending from the Dead Sea to the Elanitic Gulf
  • apparently also called 'Mount Seir' and extending most of the distance of the mountain range itself
  • a mountain in northern Judah lying westward from Kirjath-jearim

Ternyata שעיר - “SEIR” adalah tanah EDOM, yang terletak di selatan Laut Mati. Perhatikan letak Seir pada peta berikut:


Bandingkan letak SEIR di atas, dengan letak EDOM pada peta di bawah ini :


Alkitab juga menegaskan, bahwa Esau bertempat tinggal di EDOM (Ibrani, אדם - ‘EDOM, nama dari bani Esau) di daerah SEIR :

KEJADIAN 32:3
[LAI TB]
Sesudah itu Yakub menyuruh utusannya berjalan lebih dahulu mendapatkan Esau, kakaknya, ke tanah Seir, daerah Edom.
[KJV]
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
[Hebrew]
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדֹום׃
[Translit]
VA'YISHLAKH YA'AKOV MALAKHIM LEFANAV 'EL-'ESAV 'AKHIV 'ARTSA SE'IR SEDE 'EDOM

Maka, SEIR dan EDOM adalah daerah yang sama, tidak ada yang perlu dipermasalahkan.


Tidak ada komentar: